html模版



立即點擊


標題

英文合約翻譯 其中一句翻譯不出(急)


問題


公司要我翻譯一份英文合約,有一句我翻譯不出,請英文高少幫幫忙,很急喔,謝謝!!!!INWITNESSWHEREOF,thepartieshavecausedthisagreementtobedulyexecutedintendingtobeboundthereby.這是一整句的英文,沒有分段,謝謝更新:謝謝大家的回答,因為這是公司要簽立的合約,所以請不要用翻譯軟體直接翻譯,這樣的翻譯無法交出去,謝謝


最佳解答


答: 茲此證明上述, ... 方 (簽約人)已使同意書(合約)適時生效, 欲藉此(同意書 /合約 )履行承諾. (下面應有簽名欄) 解釋: witness = 這指 '證人', 但是, 是要簽名的人 whereof = of which/that = 關於上述... parties = 簽合約的(甲乙丙..)方 / 簽約人 have caused = 使...發生 agreement = 同意書 (合約) duly= 適時 execute(d) = 使...生效 intend(ing) to = 打算; 欲 be bound = 被履行承諾 (bind 過去式) thereby = 藉此 2006-04-05 05:30:09 補充: 抓住整個英文的重點之後, 我相信整句的中文, 你會寫得比我流暢.祝 簽約成功順利.


其他答案


到下面的網址看看吧??http://*****關於證人,黨導致了這個協議是適當地被執行的意欲一定因此。QQ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~參考資料:大腦~~~~~~~~~~~關於證人,政黨促使這份協定按時執行,想要藉此來約束不知道這樣翻和有沒有原意切合!!參考一下嚕!參考資料:自己關於證人,因此導致了這個協議一定是適當地被執行的意欲。


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060402000012KK11028

4609F06B8A7FB213
arrow
arrow

    h17zj55x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()