close
html模版



立即點擊


標題

請醫護高手幫忙翻譯INK急急急


問題


請幫忙翻譯-----謝謝InternationalNetworkforKangarooMotherCare(INK)更新:出處為探討早產兒使用袋鼠護理之成效的文章我想問的是此國際組織(INK)的正確中文翻譯並非一般的動物袋鼠哺育謝謝


最佳解答


您只是要翻譯這個名辭嗎? 如果它是用於護理方面... International Network for Kangaroo Mother Care (INK) 袋鼠式護理之國際組織 但三寶媽認為您是不是看了這個網頁 http://140.127.190.97:8080/2005reports/final_reports/9354011A/index.htm 那它在這裡面的翻譯根據前後文應為 袋鼠(嬰兒)哺育之國際組織 這是該作者這一段落的文章主題 在指將"國際間有關收容袋鼠寶寶,代替袋鼠媽媽將袋鼠寶寶哺育到特定程度並協助野放的機構"做一個整理及說明 建議您最好將原文出處註明或加上前後文 這樣才能做較適當之翻譯 若因為您的身分或所要進行的報告與護理有關 就將發問標題先入為主定為與護理有關 這樣很容易造成翻譯之斷章取義 如有其他需要請再詳細補充 2009-04-12 15:04:44 補充: 嗯!! 參考資料引用時最怕就是這樣斷章取義 如果又沒又註明出處 閱讀者又不詳察 很容易以訛傳訛!! 2009-04-12 20:14:10 補充: 應該是 The International Network "of" Kangaroo Mother Care (INK) 所以應該可譯作 國際袋鼠式護理行動網 或 國際袋鼠式護理工作網 http://fpb.case.edu/KangarooCare/conferences.shtm 國內好像沒有看到統一翻譯名稱 所以您只要在文章中首次出現時 將中文譯名後括弧附上正式英文全名及縮寫比較好! 因為畢竟它的原文是英文的


其他答案


如果,真的是繳交作業報告也不能這樣{亂擷取}或{摘錄}---至少,在意思上要全文作出適當的解釋,要舉例完全,註明出處和哪一段話語----況且,拿袋鼠哺育方式來做人類的護理報告@@,除非,這份報告不是獸醫系的作業報告,再不然就是得用【譬喻文字上的轉換作敘述】否則....這篇報告絕對會引起懷疑?


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090412000016KK00968

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    h17zj55x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()